Vi estas ĉi tie: Hejmo

Ĉu vi ne trovis tion, kion vi serĉis? Provu per la Detala serĉo uzante pli detalajn serĉkriteriojn.

Serĉrezultoj 5427 eroj kongruas kun viaj serĉkriterioj

Aboni ĉiam aktualigitan RSS-dosieron de ĉi tiuj serĉkriterioj

Proponoj kaj faktoj
Dirk, vi ne konstatas: vi proponas... Per via frazo "do necesas trovi saĝan ekvilibron inter alloga malmultekosteco kaj limiga multekosteco" vi klare indikas ... de Daniele Binaghi Laste modifita: 2009-04-27 08:16 — arkivita en:
Bonvenon al la kongres'!
Pagu kaj venu! Vokas vin Esperantuj'! Mia kantata parodio oportunas ĉi-debate: http://www.ipernity.com/blog/mpancorbo/71407 de Manuel Pancorbo Castro Laste modifita: 2009-04-27 08:16 — arkivita en:
Lingva festivaleto en Nankino
Sabate la 18-an de marto jam la duan fojon en la urbo Nankino en Ĉinio okazis Lingva Festivalo, sed ĉi-foje anstataŭ granda festivalo, en kiu estis multe da ... de Redakcio Laste modifita: 2009-04-27 11:08 — arkivita en:
Saluton
Ankaux mi estas unu membro kiu partoprenis la lingvan festivaleton. Mi eklearnis Esperanton je la unua lingva festivalo en Nankino. Felicxe, ke mi povis tradui ... de xiekaixuan Laste modifita: 2009-04-27 11:08 — arkivita en:
Mi volas esti tie.
Mirinde. Mi volas ĉeesti lingvan festivalon! de Niko Kalivoda Laste modifita: 2009-04-27 11:08 — arkivita en:
Tre bone
Efektive, la Lingva Festivalo estas tre bona agado porsocia por esperantistoj kaj gxi trafe varbas por esperanto, speciale se esperantistoj ludas sxlosilajn ... de Aleksandr Blinov Laste modifita: 2009-04-27 11:08 — arkivita en:
Gratulon al la Lingva Festivaleto!
jen alia bona agado de nia kara samideano Michel FontaineKaj Neĝeta.Gratulon! de Lúcia Marder Laste modifita: 2009-04-27 11:08 — arkivita en:
Patricia Kaas povas helpi popularigi Esperanton
Ĉi-jare Francion en la televida kantkonkurso de Eurovision reprezentos la fama kantistino Patricia Kaas. En sia retejo ŝi publikigis tradukon de sia ... de Redakcio Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Tradukojn kanti
Atentu, ke ne iu traduko kantebla estas. Tiuokaze la franca teksto estas de sespiedaj versoj skribita. (necesas ne sonigi iujn "mutajn e_ojn", ĉar tiuj mutaj ... de robert leleu Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Prava rimarko
Min mirigas la naiveco, aŭ simpla nepripensemo, de kelkaj samideanoj en la momento proponi agadojn. Tiu unua punkto estas simple nerealigebla pro la kialoj ... de Manuel Pancorbo Castro Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Mankas nomojn de tradukistoj
En la nuna debatado pri auxtorrajtoj estas ege rimarkeble ke sxia retejo prisilentas la nomojn de la tradukintoj (ne nur esperantaj). Mi ecx ne trovas [...] de Gunnar Gällmo Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Troa akuzativo
Mankas _nomoj_, kompreneble. (Pli bone akuzi min mem unue.) de Gunnar Gällmo Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Autorrajtlegho
1) Se la tradukitaj tekstoj estas publigitaj kun la permeso de la verkinto de la originala teksto, tiam malobeo de la autorrajtlegho ne trafas. 2) [...] de Andreas Kueck Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Sed...
Estus pli bone, se iu povus kanti esperante en la konkurso, anstataŭ nur publikigi esperantan kantotradukon. Mi dubas, ke homoj eĉ rimarkos ĉi tion. Sed [...] de Niko Kalivoda Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Eŭrovision Konkurso – Reagoj I
Robert kaj Manuel. Vi tute pravas, kaj dankon. Ne eblas rekte uzi la melodion de Kaas kaj nur enmeti esperantajn vortojn, chu ne? Sed mi [...] de Dennis Keefe Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
dudirekta reklamajho
Interesa novajho, ke en tia retejo aperas Esperanto-traduko de kanto por la Europa Kantfestivalo. Lau mi aplaudinda afero. Krom reklamado pri Esperanto [chu ... de Gerrit Berveling Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Subtitoligo
Ŝajnas interese subtitoligi la kantojn (ankaŭ tiujn en la angla), ĉar popularas intereso de la tipo „pri kio estas tiu ĉi bela kanto?“ Eblus fari [...] de Slavik Ivanov Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Jam subtitoligita
Aaron Irvine, kiu mem ial ne sukcesis komenti, atentigas, ke jam ekzistas tekstumita versio de la kanto ĉi tie: ... de Kalle Kniivilä Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Subtitoligo multlingve?
Dankon Kalle. Mi aldonos al dotsub.com nun (en FR EO EN), poste ni aldonu la diversajn lingvojn. Kaj mi devas leteri al Patricia mem pri [...] de Aaron Irvine Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Ni aldonu subtitolojn en dotsub - http://tinyurl.com/kaaskanto
Nun havebla en Esperanto/angla/franca en dotsub ĉe http://tinyurl.com/kaaskanto (aŭ egale http://dotsub.com/view/482751e0-bb56-4022-9423-c60b646b73f6). Por ... de Aaron Irvine Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Subtitoloj/subtekstoj
"Subtitoloj" estas hasta kaj fuŝa esperantigo de la angla vorto "subtitles"; ja ne temas pri titoloj (laux la difinoj en ekzemple Reta Vortaro) sed pri [...] de Gunnar Gällmo Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
"Ĝusteco" difiniĝas diverse
"Subtitoloj" estas la esprimo proponata en NPIV, kiu estas kaj dum antaŭvidebla tempo restos nekompareble pli aŭtoritata normo ol ekz. la menciita Reta ... de Per Aarne Fritzon Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
estas termino
„Subtitoloj“ estas establiĝinta termino, vaste uzata ĉie tra la reto. Ĝi eble estas vere hasta aŭ ne tre trafa, sed ĝi similas alilingvajn terminojn, estas ... de Slavik Ivanov Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
subteksto
"subteksto" same similas al alilingvaj terminoj, estas pli logika (cxar fakte temas pri tekstoj, ne titoloj), do pli facile komprenebla por pli multaj - kaj, ... de Gunnar Gällmo Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Neadekvataj tradukoj
Mi komencis transmeti la tekstojn sed ne povis tion fari, ĉar la finna traduko enhavis nur kelkajn liniojn de la komenco, kaj la rusa traduko [...] de Kalle Kniivilä Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Neadekvataj tradukoj = ni esp-istoj povas kontribui :-)
La franca teksto ĉe http://www.patriciakaas.net/eurovision2009/ estas en ordo, sed ja tie kaj la angla kaj la esperanta tradukoj korespondas al malnova versio ... de Aaron Irvine Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Facebook ne helpas
Bv. ne mencii iun ajn ligilon el Facebook, ĉar ĝi restas neatingebla por la neuzanto tiun servon. Kiel retetikedo, bv. citu nur ret-fontojn atingeblajn de [...] de Manuel Pancorbo Castro Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Facebook ne helpas
http://www.facebook.com/group.php?gid=88318700096 estas la oficiala retejo por kontakti ŝin laŭ ligo en http://www.patriciakaas.net/eurovision2009/ (klakante ... de Aaron Irvine Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
malbona traduko
La hispanlingva traduko estas vere aĉa, kvazaŭ ĝin farus studanto, ne denaskulo. Ĉikaze Esperanto klare venkas. Se iu havas kontakton kun ŝi, eble ni ... de Toño del Barrio Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en:
Farita
Per overstream.net. http://subtekste.blogspot.com/2009/04/patricia-kaas-kaj-se-endus-fari-tion.html Kroma demando pri dotsub.com: mi komencis uzi tiun servon ... de Manuel Pancorbo Castro Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: