Serĉrezultoj — 5427 eroj kongruas kun viaj serĉkriterioj
Aboni ĉiam aktualigitan RSS-dosieron de ĉi tiuj serĉkriterioj
- Proponoj kaj faktoj
- Dirk, vi ne konstatas: vi proponas... Per via frazo "do necesas trovi saĝan ekvilibron inter alloga malmultekosteco kaj limiga multekosteco" vi klare indikas ... de Daniele Binaghi — Laste modifita: 2009-04-27 08:16 — arkivita en: movado
- Bonvenon al la kongres'!
- Pagu kaj venu! Vokas vin Esperantuj'! Mia kantata parodio oportunas ĉi-debate: http://www.ipernity.com/blog/mpancorbo/71407 de Manuel Pancorbo Castro — Laste modifita: 2009-04-27 08:16 — arkivita en: movado
- Lingva festivaleto en Nankino
- Sabate la 18-an de marto jam la duan fojon en la urbo Nankino en Ĉinio okazis Lingva Festivalo, sed ĉi-foje anstataŭ granda festivalo, en kiu estis multe da ... de Redakcio — Laste modifita: 2009-04-27 11:08 — arkivita en: movado
- Saluton
- Ankaux mi estas unu membro kiu partoprenis la lingvan festivaleton. Mi eklearnis Esperanton je la unua lingva festivalo en Nankino. Felicxe, ke mi povis tradui ... de xiekaixuan — Laste modifita: 2009-04-27 11:08 — arkivita en: movado
- Mi volas esti tie.
- Mirinde. Mi volas ĉeesti lingvan festivalon! de Niko Kalivoda — Laste modifita: 2009-04-27 11:08 — arkivita en: movado
- Tre bone
- Efektive, la Lingva Festivalo estas tre bona agado porsocia por esperantistoj kaj gxi trafe varbas por esperanto, speciale se esperantistoj ludas sxlosilajn ... de Aleksandr Blinov — Laste modifita: 2009-04-27 11:08 — arkivita en: movado
- Gratulon al la Lingva Festivaleto!
- jen alia bona agado de nia kara samideano Michel FontaineKaj Neĝeta.Gratulon! de Lúcia Marder — Laste modifita: 2009-04-27 11:08 — arkivita en: movado
- Patricia Kaas povas helpi popularigi Esperanton
- Ĉi-jare Francion en la televida kantkonkurso de Eurovision reprezentos la fama kantistino Patricia Kaas. En sia retejo ŝi publikigis tradukon de sia ... de Redakcio — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Tradukojn kanti
- Atentu, ke ne iu traduko kantebla estas. Tiuokaze la franca teksto estas de sespiedaj versoj skribita. (necesas ne sonigi iujn "mutajn e_ojn", ĉar tiuj mutaj ... de robert leleu — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Prava rimarko
- Min mirigas la naiveco, aŭ simpla nepripensemo, de kelkaj samideanoj en la momento proponi agadojn. Tiu unua punkto estas simple nerealigebla pro la kialoj ... de Manuel Pancorbo Castro — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Mankas nomojn de tradukistoj
- En la nuna debatado pri auxtorrajtoj estas ege rimarkeble ke sxia retejo prisilentas la nomojn de la tradukintoj (ne nur esperantaj). Mi ecx ne trovas [...] de Gunnar Gällmo — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Troa akuzativo
- Mankas _nomoj_, kompreneble. (Pli bone akuzi min mem unue.) de Gunnar Gällmo — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Autorrajtlegho
- 1) Se la tradukitaj tekstoj estas publigitaj kun la permeso de la verkinto de la originala teksto, tiam malobeo de la autorrajtlegho ne trafas. 2) [...] de Andreas Kueck — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Sed...
- Estus pli bone, se iu povus kanti esperante en la konkurso, anstataŭ nur publikigi esperantan kantotradukon. Mi dubas, ke homoj eĉ rimarkos ĉi tion. Sed [...] de Niko Kalivoda — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Eŭrovision Konkurso – Reagoj I
- Robert kaj Manuel. Vi tute pravas, kaj dankon. Ne eblas rekte uzi la melodion de Kaas kaj nur enmeti esperantajn vortojn, chu ne? Sed mi [...] de Dennis Keefe — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- dudirekta reklamajho
- Interesa novajho, ke en tia retejo aperas Esperanto-traduko de kanto por la Europa Kantfestivalo. Lau mi aplaudinda afero. Krom reklamado pri Esperanto [chu ... de Gerrit Berveling — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Subtitoligo
- Ŝajnas interese subtitoligi la kantojn (ankaŭ tiujn en la angla), ĉar popularas intereso de la tipo „pri kio estas tiu ĉi bela kanto?“ Eblus fari [...] de Slavik Ivanov — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Jam subtitoligita
- Aaron Irvine, kiu mem ial ne sukcesis komenti, atentigas, ke jam ekzistas tekstumita versio de la kanto ĉi tie: ... de Kalle Kniivilä — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Subtitoligo multlingve?
- Dankon Kalle. Mi aldonos al dotsub.com nun (en FR EO EN), poste ni aldonu la diversajn lingvojn. Kaj mi devas leteri al Patricia mem pri [...] de Aaron Irvine — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Ni aldonu subtitolojn en dotsub - http://tinyurl.com/kaaskanto
- Nun havebla en Esperanto/angla/franca en dotsub ĉe http://tinyurl.com/kaaskanto (aŭ egale http://dotsub.com/view/482751e0-bb56-4022-9423-c60b646b73f6). Por ... de Aaron Irvine — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Subtitoloj/subtekstoj
- "Subtitoloj" estas hasta kaj fuŝa esperantigo de la angla vorto "subtitles"; ja ne temas pri titoloj (laux la difinoj en ekzemple Reta Vortaro) sed pri [...] de Gunnar Gällmo — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- "Ĝusteco" difiniĝas diverse
- "Subtitoloj" estas la esprimo proponata en NPIV, kiu estas kaj dum antaŭvidebla tempo restos nekompareble pli aŭtoritata normo ol ekz. la menciita Reta ... de Per Aarne Fritzon — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- estas termino
- „Subtitoloj“ estas establiĝinta termino, vaste uzata ĉie tra la reto. Ĝi eble estas vere hasta aŭ ne tre trafa, sed ĝi similas alilingvajn terminojn, estas ... de Slavik Ivanov — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- subteksto
- "subteksto" same similas al alilingvaj terminoj, estas pli logika (cxar fakte temas pri tekstoj, ne titoloj), do pli facile komprenebla por pli multaj - kaj, ... de Gunnar Gällmo — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Neadekvataj tradukoj
- Mi komencis transmeti la tekstojn sed ne povis tion fari, ĉar la finna traduko enhavis nur kelkajn liniojn de la komenco, kaj la rusa traduko [...] de Kalle Kniivilä — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Neadekvataj tradukoj = ni esp-istoj povas kontribui :-)
- La franca teksto ĉe http://www.patriciakaas.net/eurovision2009/ estas en ordo, sed ja tie kaj la angla kaj la esperanta tradukoj korespondas al malnova versio ... de Aaron Irvine — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Facebook ne helpas
- Bv. ne mencii iun ajn ligilon el Facebook, ĉar ĝi restas neatingebla por la neuzanto tiun servon. Kiel retetikedo, bv. citu nur ret-fontojn atingeblajn de [...] de Manuel Pancorbo Castro — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Facebook ne helpas
- http://www.facebook.com/group.php?gid=88318700096 estas la oficiala retejo por kontakti ŝin laŭ ligo en http://www.patriciakaas.net/eurovision2009/ (klakante ... de Aaron Irvine — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- malbona traduko
- La hispanlingva traduko estas vere aĉa, kvazaŭ ĝin farus studanto, ne denaskulo. Ĉikaze Esperanto klare venkas. Se iu havas kontakton kun ŝi, eble ni ... de Toño del Barrio — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado
- Farita
- Per overstream.net. http://subtekste.blogspot.com/2009/04/patricia-kaas-kaj-se-endus-fari-tion.html Kroma demando pri dotsub.com: mi komencis uzi tiun servon ... de Manuel Pancorbo Castro — Laste modifita: 2009-05-01 17:08 — arkivita en: movado