-
Kio aŭ kie estas Esperanto?
-
de Lu Wunsch-Rolshoven
—
publikigita
2008-08-06
—
Laste modifita:
2008-08-08 08:54
—
arkivita sub:
vidpunkto,
uk2008
Ni bone konsciu, ke tiuj du demandoj forte diferencas. Eĉ estus amuza ekzerco meti ambaŭ demandojn al homoj en la sama urbo, en similaj cirkonstancoj. [...]
Situas en
2008
/
Roterdamanoj neniam aŭdis pri Esperanto
/
++conversation++default
-
eraro
-
de Enotero
—
publikigita
2008-08-06
—
Laste modifita:
2008-08-08 08:54
—
arkivita sub:
vidpunkto,
uk2008
PS: mi babilis en -_trajno_-, ne en "treno" (verŝajne mia cerbo pli kutimas la italan vorton, kvankam mi ne multe trajnvojaĝis en Italio!)
Situas en
2008
/
Roterdamanoj neniam aŭdis pri Esperanto
/
++conversation++default
-
informi dum kongresoj aŭ renkontiĝoj...
-
de Enotero
—
publikigita
2008-08-06
—
Laste modifita:
2008-08-08 08:54
—
arkivita sub:
vidpunkto,
uk2008
Bonega ideo, Dennis! Mi gratulas vin, kaj certe estonte iel imitos vin. Fakte, mi partoprenis la surstratan sondadon de Francio ( http://www.liberafolio.org/2008/francaesploro ) kiel enketisto. [...]
Situas en
2008
/
Roterdamanoj neniam aŭdis pri Esperanto
/
++conversation++default
-
domaĝe!
-
de Enotero
—
publikigita
2008-08-06
—
Laste modifita:
2008-08-08 08:54
—
arkivita sub:
vidpunkto,
uk2008
:-) ;-) Certe, ĝi estintus plaĉa titolo... Gratule, vi tamen provis, Istvan!!!
Situas en
2008
/
Roterdamanoj neniam aŭdis pri Esperanto
/
++conversation++default
-
Vidinde en Roterdamo
-
de Istvan Ertl
—
publikigita
2008-08-06
—
Laste modifita:
2008-08-08 08:54
—
arkivita sub:
vidpunkto,
uk2008
Ne pro nenio Roterdamo estas konata kiel la Eŭromast-urbo. Fakte, mi proponis tial ke la Kongresa Kuriero nomiĝu La Verda Mast-Urbo, sed ial oni preferis [...]
Situas en
2008
/
Roterdamanoj neniam aŭdis pri Esperanto
/
++conversation++default
-
Eurasmus
-
de Gunnar Gällmo
—
publikigita
2008-08-06
—
Laste modifita:
2008-08-08 08:54
—
arkivita sub:
vidpunkto,
uk2008
Antaux dudek jaroj, dum la antauxa roterdama UK, mi piediris kune kun kelkaj eksterlandaj kongresanoj. Ili sercxis la monumenton de Erasmo, demandis preterpasanton pri la [...]
Situas en
2008
/
Roterdamanoj neniam aŭdis pri Esperanto
/
++conversation++default
-
Alia roterdamano
-
de Slavik Ivanov
—
publikigita
2008-08-06
—
Laste modifita:
2008-08-08 08:54
—
arkivita sub:
vidpunkto,
uk2008
En pli intimaj cirkonstancoj roterdamanoj, almenaŭ unu hazarda inter ili, ja rekonas la vorton "Esperanto". Antaŭ la koncerto de JoMo en restoracio White Elephant mi [...]
Situas en
2008
/
Roterdamanoj neniam aŭdis pri Esperanto
/
++conversation++default
-
Fonetiko?
-
de Marc Bavant
—
publikigita
2008-08-06
—
Laste modifita:
2008-08-08 08:54
—
arkivita sub:
vidpunkto,
uk2008
Indus preni en kalkulon, ke se japano entute aŭdis pri E, li verŝajne aŭdis tion en la japana, ne en la angla. Malfacilas imagi, kiel [...]
Situas en
2008
/
Roterdamanoj neniam aŭdis pri Esperanto
/
++conversation++default
-
Roterdamanoj neniam aŭdis pri Esperanto
-
de Redakcio
—
publikigita
2008-08-06
—
Laste modifita:
2008-08-08 08:54
—
arkivita sub:
vidpunkto,
uk2008
Partoprenonte la Universalan Kongreson en Roterdamo, Dennis Keefe decidis daŭrigi sian pasintjaran amatoran enketon kaj demandi al Roterdamanoj "kie estas Esperanto". Li esperis, ke almenaŭ kelkaj indikos al li la vojon al la Centra Oficejo de UEA aŭ al la kongresejo. Lia espero ne plenumiĝis. Nur unu persono el la unuaj dek entute sciis, ke Esperanto estas lingvo, kaj kvankam li faris la enketon proksime al la Centra Oficejo de UEA, foje eĉ tuŝante la muron de la oficejo, neniu povis diri al li, kien iri por trovi tiun misteran Esperanton.
Situas en
2008
-
Kongresanoj ekzerce tradukis EU-komunikon
-
de Redakcio
—
publikigita
2008-08-05
—
Laste modifita:
2008-09-23 06:28
—
arkivita sub:
novajxeto,
uk2008
En la dumkongresa Kleriga Lundo cento da interesatoj partoprenis traduk-ekzercon de Brian Moon kaj István Ertl. Kiel fontoteksto rolis gazetara komuniko de la Eŭropa Komisiono pri multlingvisma temo, tradukita al kaj disponebla en ĉiuj oficialaj lingvoj krom la irlanda. Unu el la celoj de Ertl, kiu elektis la tekston, estis demonstri ke tradukado eĉ pri temo relative bone konata al esperantistoj ne estas tute facila teksto, kaj ke eventuala oficialigo de Esperanto en la Eŭropa Unio multobligus tiajn malfacilaĵojn.
Ĉi-sube vi trovos la Esperantan tradukon, kaj ligon al la diverslingvaj originaloj.
Situas en
2008