OpenOffice.org malfermiĝas al esperantistoj
[Teksto redaktita laste en oktobro 2004]
En la pasinta jaro la tiama estrarano de UEA, Andrej Grigorjevskij, estis kontaktita de la internacia teamo de OpenOffice.org. Iu el la neesperantistaj volontuloj ĉe la projekto estis esplorinta la paĝaron Esperanto.net, kaj veninta al la ideo, ke indus prepari esperantan version de la programaro.
- Post rapida serĉo mi trovis, ke jam ekzistas E-teamo, kiu okupiĝas
pri tio. Mi kontaktis ilin, proponis ajnan eblan helpon nome de UEA,
ricevis post iom da tempo respondon, ke eble UEA helpu varbi
volontulojn. Tion mi faris, samtempe puŝante en UEA novan regularon pri
aŭspiciado de retaj projektoj kaj tuj poste - pri la aŭspiciado de tiu
ĉi, rakontas Andrej Grigorjevskij.
La tradukadon komencis Joey Stanford jam fine de la jaro 2001. En la komenco la gvidantoj de OpenOffice.org ne tute serioze traktis la proponon pri traduko al Esperanto, ĉar ne ekzistis iu teamo, nur unu persono proponanta la tradukon. Krome iuj ĉe OpenOffice.org opiniis, ke neniu ja parolas Esperanton, do ne necesas traduko.
- Mi ne scias, ĉu tio venis de OpenOffice.org mem, aŭ nur de iuj kunlaborantoj. Tamen, se pro nescio ilia, tio estis la sinteno antaŭe, nun ni povas certi, ke ĝi ja ŝanĝiĝis, rakontas Tim Morley, la dua el la ĉefaj aktivuloj de la esperantiga projekto.
- Mi aliĝis en la aŭtuno de 2002, sed ni poste decidis preskaŭ ĉion refari, ĉefe ĉar antaŭe ni ne vere sciis kian procedon ni devus sekvi. La vera projekto, do, komenciĝis dum la somero de 2003.
OpenOffice.org estas ĝis nun la sola reta projekto, kiun UEA oficiale
aŭspicias. Ĝis nun UEA krom prunti sian nomon tamen nur kontribuis per
unu vortaro, kiu estis bezonata en la traduk-laboro.
- Estas plene volontula projekto, kaj la volontuloj uzas proprajn
komputilojn, programaron, retaliron, tempon. La aŭspiciado manifestiĝis
ĉefe en invitado de volontuloj inter la membroj de la Asocio kaj
ĝenerala diskonigo de la projekto.
Ĝis nun la plej disvastiĝinta programaro en personaj komputiloj
en la tuta mondo estas la programoj de la kompanio Microsoft. Ekzemple
por tekstprilaborado oni plej ofte uzas la programon Word. La
programaro de OpenOffice.org ja kapablas legi dosierojn kreitajn en
Word, kaj ankaŭ skribi dosierojn pluredakteblajn per Word. Tamen, ĝis
nun la programo estas sufiĉe peza kaj ne same kompleta kiel la komerca
programaro de Microsoft.
La teamanoj de OpenOffice.org atentigas, ke kiel libera programaro,
OpenOffice.org rapide evoluas kaj estas plibonigebla de ĉiu
kompetentulo.
Sed kiel utilos esperanta versio?
- La programaro jam estas instalita en milionoj da komputiloj tutmonde.
Pluraj naciaj registaroj aŭ jam decidis aŭ konsideras pri uzado de
OpenOffice.org en la ŝtataj oficejoj anstataŭ la programaro de
Microsoft (ekzemple en Germanio kaj Ĉinio). OpenOffice.org jam estas la
preferata oficeja programaro en ĉiam pli multnombraj linuksaj
komputiloj. Do, ekde la sekva versio en ĉiuj tiuj komputiloj opcie
ĉeestos Esperanto, klarigas Andrej Grigorjevskij.
Tim Morley aldonas ke la programo utilos al Esperanto-asocioj kaj
aranĝoj, en kiuj oni bezonas programon tuj kaj egale uzeblan de ĉiu
kunlaboranto, al esperantistaj familioj aŭ iu ajn hejma
komputil-uzanto, kiu volas havi esperantlingvan programon.
- Kaj evidente la afero utilos por vidigi la nomon de la lingvo al ĉiu vizitanto al www.openoffice.org,
kaj plifortigi la argumentojn por uzo de la lingvo en iu ajn situacio,
kiam oni povos diri: "Jam ekzistas profesiaj komputilaj programoj en
Esperanto por la ĉiutagaj funkcioj", komentas Tim Morley.
Ĝis nun la esperantiga teamo jam tradukis pli ol 90 procentojn el la
vortoj bezonataj por la esperanta versio. La sekva paŝo estos, ke oni
uzos la novan vortliston por traduki ĉiujn pli ol 20 000 frazojn, kiuj
povas aperi sur la ekrano en la programo.
La programaro de OpenOffice.org nun funkcias en la operaciaj
sistemoj Windows kaj Linux. Iom mankohava estas la versio por Mac OS.
Por Macintosh cetere jam ekzistas bonkvalita esperantlingva
tekstprilaborilo, Mellel.
La esperantlingva versio de OpenOffice.org laŭplane pretiĝos dum la
unua duono de la jaro 2005, kelkajn monatojn post la apero de la nova anglalingva versio kun la numero 2.0. Pli pri la projekto oni povas ekscii en ĝia nova oficiala retpaĝo http://eo.openoffice.org/.
Alia problemo estas ke la plejparto de tradukistoj de Linuksa softvaro estas provincaj usonaj E-istoj kiuj havas neniun sperton pri kiel la lingvo estas vere uzita cxe kongresoj kaj kunvenoj, do sekve la tradukoj estas ridigaj.