Esperanta muzikvideo strebas al subtitola rekordo
En la liberkoda retejo universalsubtitles.org eblas krei traduktekstojn por filmetoj, kiuj estas publikigitaj en diversaj retservoj. Ĝis nun esperantlingvan tradukon havas 82 filmoj - tio estas pli multe ol la kvanto de tradukoj al la finna, serba aŭ persa, sed centoble malpli ol la kvanto de tradukoj al la angla.
Ne tre facilus centobligi la kvanton de Esperantaj tradukoj por atingi rekordan kvanton, sed eblas provi ion alian, konstatis Chuck Smith:
- Mi volas montri kiom vaste oni parolas Esperanton ĉirkaŭ la mondo. La filmo tradukita ĉe universalsubtitles.org, kiu estis plej ofte tradukita, havas nun plenan tradukon en 50 lingvoj. Jen la defio… mi metis la muzikvideon “Berlino sen vi” de Inicialoj DC tie, kaj petis subtekstojn per tri diversaj diskutgrupoj: filmoj-sen-limoj, subtitoloj kaj E@I-membroj. Nun, ni havas la filmon kun subtekstoj en 14 lingvoj… 28% farite!
Libera Folio: Vi volas atingi, ke la esperantlingva muzikfilmeto estu tradukita al pli ol 50 lingvoj. Kiel tio eblus?
- Eblas fari tion kune. Mi petas, ke vi vidu la paĝon kun la filmo. Maldekstre, vi vidos liston de lingvoj. Se vi denaske parolas lingvon, kiu ne estas en la listo, bonvolu traduki ĝin en vian lingvon (daŭras 15 minutojn)! Mi kredas, ke kune ni povos sukcesi havi tiun filmon en pli ol 50 lingvoj ĝis la fino de septembro. Tiam nia agado certe aperos en la blogo de universalsubtitles.org. Bonŝancon al ĉiuj!
Mi tamen iom miras pri kelkaj lingvoj kiuj havas aktivajn Eo-komunumojn, sed mankas kiel la ĉeĥa, finna, hebrea, hinda, indonezia, kroata, litova, persa, rumana, serba, slovaka kaj slovena.