Filmo pri sekskomerco havos tradukon en Esperanto
La filmo "Kargo" rakontas pri juna rusa virino, kiun homkontrabandistoj portas al Usono por sekskomerco. Chuck Smith ĉe Transparent Language demandis al la reĝisoro Yan Vizinberg, kial aperis la ideo fari tekstojn en Esperanto. Jen kion li respondis.
Yan Vizinberg: La filmo "Kargo" diversmaniere temas pri komunikado. Komunikado inter du tre malsamaj homoj: iom aĝa egipta viro, kiu estas kredanta islamano, kaj juna rusa virino, kiu iam dancis en striptizejo. Ili estas tiom malsamaj, ke en la komenco ili eĉ ne scias, kiel paroli unu al la alia - kvazaŭ ili apartenus al diversaj specioj. Sed kiam ili ja parolas, estas plia bariero: ili devas komuniki en la angla, lingvo kiu estas fremda al ili ambaŭ. Kiam ili kverelas, ili krias unu al la alia en la araba kaj en la rusa - kaj en tiuj lokoj ni decidis ne traduki por la anglalingva publiko, ĉar se niaj roluloj ne komprenas unu la alian, ankaŭ la publiko ne komprenu.
-Do komunikado kaj lingvo havas enorman rolon en "Kargo", kaj mi opinias, ke tekstoj en Esperanto, planita lingvo kies celo estas helpi homojn el diversaj kulturoj interkomunikiĝi, aldonas novan tavolon de signifo. La interesa afero pri homoj estas, ke spite ĉiujn siajn diferencojn kaj koleriĝojn, ili vere volas komuniki unu kun la alia kaj kompreni unu la alian.
La filmoteamo estas tre internacia: la reĝisoro havas rusan devenon, la aktoroj estas egiptaj kaj rusaj, la produktantoj estas britaj kaj usonaj, la publicisto estas esperantisto, krom tio en la filmo aperas poloj.
La filmo jam estas preta, kaj baldaŭ, fine de oktobro laŭplane okazos premiero en Novjorko. Por ke la premiero povu okazi en taŭga ejo kaj por povi vaste reklami ĝin, la kreantoj decidis monkolekti ĉe Kickstarter, la platformo, kiu jam estas sukcese provita de esperantistoj en du projektoj (monkolektado por “Conlang: the movie” kaj “Asternauts”).
Samloke videblas ankaŭ peceto el la filmo.
Fontoj: Transparent Language kaj Verda Filmejo