-
Povas esti profesia, sed ne eksklusive
-
de Tim Morley
—
publikigita
2009-11-09
—
Laste modifita:
2009-11-09 17:23
—
arkivita sub:
vidpunkto
Mi konsentas kun vi, ke tradukado estas tre intensiva laboro (se oni bone faras ĝin) kaj ankaŭ la ĝenerala punkto, ke multaj homoj emas al [...]
Situas en
2009
/
Ĉu ni traduku senpage?
/
++conversation++default
-
Ĉu mono plej gravas?
-
de Robert Bogenschneider
—
publikigita
2009-11-09
—
Laste modifita:
2009-11-09 17:23
—
arkivita sub:
vidpunkto
> Kial oni havu Esperantan tradukon senpage, kiam ĉiuj aliaj tradukoj pagendas kaj pagindas? Kial oni *ne* havu Esperantan tradukon, se la tradukantoj de la [...]
Situas en
2009
/
Ĉu ni traduku senpage?
/
++conversation++default
-
LinkedIN
-
de Slavik Ivanov
—
publikigita
2009-11-09
—
Laste modifita:
2009-11-09 17:23
—
arkivita sub:
vidpunkto
Usona tradukista asocio jam faris skandalon, kiam linkedIN dissendadis laŭ sia bazo invitojn, alvokantajn *profesiajn tradukistojn traduki la paĝaron senpage*. Estas do normale, ke „crowdsourcing“ [...]
Situas en
2009
/
Ĉu ni traduku senpage?
/
++conversation++default
-
Tradukado de patentoj
-
de esperanto
—
publikigita
2009-11-09
—
Laste modifita:
2009-11-09 17:23
—
arkivita sub:
vidpunkto
Kun intereso mi legis kaj audis tion chi: http://www.uea.org/dokumentoj/komunikoj/gk.php?no=405#2 Principe mi trovas chi tiun manieron de interveno tauga, inteligenta, ruza kaj kredinda, ne tro sektema, [...]
Situas en
2009
/
Ĉu ni traduku senpage?
/
++conversation++default
-
Tradukado de patentoj
-
de Stanislaw Rynduch
—
publikigita
2009-11-09
—
Laste modifita:
2009-11-09 17:23
—
arkivita sub:
vidpunkto
Ni substreku, ke pri patenta trajto jam pli frue protestis EDE. Mi tamen gxojas, ke fine mi legas , ke UEA kuragxis ankaux protesti. Do, [...]
Situas en
2009
/
Ĉu ni traduku senpage?
/
++conversation++default
-
Tradukado de patentoj
-
de esperanto
—
publikigita
2009-11-09
—
Laste modifita:
2009-11-09 17:23
—
arkivita sub:
vidpunkto
La problemo estas, ke UEA havas nek kuraghon, nek strategion pri protestado en lingvorajtaj aferoj. Iuj stranguloj palavras de tempo al tempo nebule pri lingvaj [...]
Situas en
2009
/
Ĉu ni traduku senpage?
/
++conversation++default
-
Tradukado de patentoj - b
-
de esperanto
—
publikigita
2009-11-09
—
Laste modifita:
2009-11-09 17:23
—
arkivita sub:
vidpunkto
orkestrita koncerto, kompreneble :-)
Situas en
2009
/
Ĉu ni traduku senpage?
/
++conversation++default
-
traduki duonprofesie?
-
de ĵeromo vaŝe
—
publikigita
2009-11-09
—
Laste modifita:
2009-11-09 17:23
—
arkivita sub:
vidpunkto
la reago de krys, profesia tradukisto, estas tre komprenebla. mi konas tipografiistojn, kiuj lamentas pro la malbona kvalito de dokumentoj, depost kiam homoj sen grafika [...]
Situas en
2009
/
Ĉu ni traduku senpage?
/
++conversation++default
-
Sveda lingvisto: ”La angla plu konkerados la mondon”
-
de Redakcio
—
publikigita
2009-12-01
—
Laste modifita:
2009-12-15 08:19
—
arkivita sub:
vidpunkto
"Nur en Svedio ekzistas lagom" nomiĝas freŝa, populara libro de la sveda lingvisto Mikael Parkvall pri lingvaj mitoj. La titolo aludas al la sveda vorto "lagom" ("taŭge"), kiu laŭ disvastiĝinta kredo diras ion esencan pri la sveda popolkaraktero - kaj tial devas esti unike sveda fenomeno. En sia libro Mikael Parkvall atakas ankaŭ la mitojn "la plej multaj homoj parolas la anglan", kaj "Esperanto ne estas funkcianta lingvo". Li tamen kredas, ke la rolo de la angla lingvo en la mondo plu kreskos. "Multo el la disvastiĝo de la latina ja okazis dum la romia imperio jam estis degeneranta. Mi emas kredi, ke la samo validas por la usona imperio", diras Mikael Parkvall en ekskluziva intervjuo al Libera Folio.
Situas en
2009
-
mi ne estas lingvisto
-
de Stanislaw Rynduch
—
publikigita
2009-12-01
—
Laste modifita:
2009-12-15 08:19
—
arkivita sub:
vidpunkto
Karaj miaj, mi ne estas lingvisto, nek sciencisto sed esperantisto de pli ol 50 jaroj, interesigxas pri lingvistiko kaj precipe pri politiko kaj historio kaj [...]
Situas en
2009
/
Sveda lingvisto: ”La angla plu konkerados la mondon”
/
++conversation++default