EU-raporto reproponas: ”Ĉiuj sciu tri lingvojn”
Post belaj enkondukaj frazoj "EU-identeco fontas el kultura kaj lingva diverseco kaj el divido de komunaj universalaj ecoj", la raporto prezentas du ĉefajn, laŭdire novajn, ideojn, kiuj plifortigos la lingvan diversecon kaj sekve la eŭropan identecon.
Unue, ambaŭflankaj rilatoj inter popoloj de EU devus baziĝi prefere sur la lingvoj de la du popoloj ol sur alia lingvo. Devus esti parolantoj de ĉiu EU-lingvo en ĉiuj aliaj landoj. Tiuj estu tute fluaj parolantoj. Ekestu organizaĵoj du-lingvaj, du-landaj en ĉiuj EU-landoj, por plifortigi la rilatojn inter ĉiuj eblaj paroj de landoj kaj lingvoj, pere de ĝemeligoj, de reciproka lingvolernado, interŝanĝoj.
Due, por ke estu "kohortoj" de tiuj parolantoj, EU devus subteni la ideon de "persone adoptita lingvo" (PAL). Ĉiu EU-ano estu instigata elekti libere alian lingvon ol sian identecan lingvon kaj ol sian internacian komunikad-lingvon.
La ideo de tiu grupo, ke la "persone adoptita lingvo" estu flue regata, ke ĝi estu "2-a gepatra lingvo" anstataŭ 2a fremda lingvo por la lernantoj, elvokas la utopion de la trilingva eŭropano.
Diversaj avantaĝoj estas atendataj de tiuj du ideoj: kulturaj, pacigaj, ekonomiaj, identecaj. La postuloj necesaj ne tre grandas. Unuatempe povus sufiĉi desubaj iniciatoj. Tamen por plena realigo EU-nivela subteno estas dezirinda. Novaj retaj teknologioj ebligos solvi la homajn, materiajn problemojn. La 2 ideoj fine kontribuos al Interkultura paca Dialogo, kaj ideale la oficiala decido okazu ĉi-jare 2008, kiu estas la EU-jaro pri Interkultura Dialogo.
Oni povus imagi, ke la fakula grupo atingis la maksimumon, kion ĝi povis atingi sen lezo al la "EU-lingvo-politika korekteco" (tio estas akcepti la superregon de la angla kiel komunikilo de EU kaj subteni malegalan plurlingvismon), sed eĉ tion ĝi ne atingis.
Estas ja admirinde kaj aplaŭdinde, ke la grupo strebis trovi motivojn por lerni alian lingvon, duan fremdan lingvon, krom la unuan, kiu estu la "internacia komunikilo". Tiu ĉi ĝenerale estos la angla, sed ne nur, ankaŭ povus esti la franca, la ĉina, la hispana, la portugala ktp.
Rilate la alian lingvon, la koncepto eltrovita nomiĝas "persone adoptita lingvo". Laŭ la aŭtoroj, la gamo de elekteblaj lingvoj estu la plej malferma kaj granda: aziaj, aliaj grandaj eŭropaj kulturaj lingvoj, minoritataj... Jen nova pordo por Esperanto, parenteze. Aliflanke, tio signifas, ke ne plu temas pri subteno al lernado de du Eŭrop-uniaj lingvoj.
Kio estos la avantaĝo por la EU-identeco, se lernantoj lernos la anglan kaj la ĉinan ?
Tute forestas mencioj pri lingvo-demokratio, justa komunikado, egaleco de lingvoj, nunaj ekzemploj de lingva diskriminacio. La raporto klare akceptas kiel deirpunkton la funkcion de la angla kiel "lingua franca" de EU. Resume, nenio en ĝi estas revolucieca.
La raporto ŝajnigas, ke lingvopolitiko rilatas nur al instruado de lingvoj. Tute ne temas pri lingvo-uzado ene de la institucioj de EU, ĉu inter politikistoj, ĉu inter fakuloj, ĉu inter EU-ŝtatoficistoj. Ne temas pri komunikado inter EU kaj la EU-civitanoj. Apenaŭ temas pri lingvoj en kompanioj, en komerco...
La celo de la raportistoj klare estis "esti kaj ambicia kaj realisma". Nu, eblas dubi ĉu ili atingis tion. Ĉu estas ambicie admoni, ke ĉiuj EU-anoj lernu 2 fremdajn lingvojn, kion EU jam de multaj jaroj rekomendas? La rekomendo de la raportistoj krei reton de dulingvaj institucioj, ligante ĉiujn EU-landojn kaj -lingvojn ja estas ambicia, sed ĉu realisma?
La lernado de PA-lingvo ligiĝos al kultura interesiĝo. Bone. Tion ŝatos subtenantoj de la grandaj kulturaj lingvoj.
Kaj al persona interesiĝo. Tio plaĉos al defendantoj de minoritataj kaj regionaj lingvoj. Bone. Sed kio estos la utilo de tiuj diversaj PA-lingvoj rilate la EU-identecon? Estos klare, ke tra-EU-a komunikado eblos nur pere de la Internacia Komunikad-lingvo. Kiugrade la uzado de tia internacia lingvo plifortigos la EU-identecon?
Grava teoria malforto estas, ke la raporto tute silentas pri la malhelpa efekto de la angla kiel unua instruata lingvo. "La angla, fakte, blokas la lernadon de aliaj lingvoj" asertas s-ro Baetens Beardsmore, konsilisto de la EU-Komisiono pri lingvopolitiko. La raporto diras nenion pri la necesaj kondiĉoj por instigi lernejanojn kaj eŭropanojn ĝenerale lerni aliajn lingvojn.
Interesa ekzemplo estas la rolo de EU-institucioj rilate la komunikadon kun la civitanoj. Se iu havis la okazon rememorigi al niaj EU-gvidantoj, ke ili montru la ekzemplon, certe estis tiu fakularo. Kiel instigi la civitanojn lerni aliajn lingvojn, se ekzemple la EU-komisionanoj publike ĉiam uzas nur unu, la anglan ?
Ankaŭ tre domaĝas, ke la nura citita referenco estas la raporto kiun mendis la Brita Konsilio (British Council) de David Graddol, "English Next". Ĉu la nura komuna lingvopolitika fonto estas la pensoj de Brita Konsilio? Dezirindus, sed forestas, referencoj al mejloŝtonaj lingvopolitikaj verkoj, ekzemple tiuj de Robert Phillipson (Ĉu nur-angla Eŭropo?) kaj de François Grin, pri ekonomio de lingvoj.
La raportistoj emfazas, ke facilos ekigi tiun agadon desube, je loka nivelo: lernejoj, kompanioj, landoj, sen atendi desupran (EU-nivelan) decidon. Ĉu ili forgesas, ke lingvoinstruado estas landnivela decidkampo? Kaj grava forgeso estas, ke la postulo por lingvoj estu nutrata de adekvata politiko pri oferto de lingvoj.
En kelkaj landoj, la elekto estas teorie libera. Vidu la rezulton. Pli ol 90%e "libere elektiĝas" la angla. Ekster apartaj personaj kazoj (gepatroj el du landoj , minoritatoj, regionaj lingvoj), kiel instigi lernantojn kaj gepatrojn elekti aliajn lingvojn, malgrandajn aŭ ekzotikajn, ol la plej potencajn? Ĉefe, kiel igi ilin eklerni ĉiujn 21 aliajn EU-lingvojn? Tio ŝajnas ege utopia, se fidi nur al bonvolo de civitanoj, lernejoj, ŝtatoj.
Bona ideo tamen estas la uzado de retaj teknologioj por kunigi dise lokitajn lernantojn de certaj lingvoj, helpe de komunaj temposkemoj, kaj tiel ebligi instruadon de tiuj maloftaj lingvoj fare de malmultaj instruistoj.
Paroli pri "persone adoptita lingvo" rilate enmigrantojn, kiuj prefere lernu la lingvon de la adoptita lando, estas troigo! Tio signifas fakte, ke enmigrintoj ne havos elekton, krom pri la internacia komunikadlingvo, kiu tre malverŝajne estos alia ol la angla.
Ĉu influis la rezultojn la fakto, ke plej verŝajne, la grupo laboris en la angla, ilia komuna lingvo? Aŭ ĉu eble ili laboris en diversaj lingvoj? Notinde: inter la dankitaj homoj aperas Diego Marani, tradukisto, inventinto de la eŭropa ŝerclingvo Europanto.
Resume, eblas bilanci pri ilia raporto, ke ĝi estas interesa laŭ intelekta kaj lingvokultura vidpunkto, sed apenaŭ progresiga laŭ lingvopolitika kaj lingvodemokratia vidpunkto. Laŭ mi, tre malverŝajne la EU-Komisiono ekrealigos ĝian proponon pri reto de dulingvaj-dulandaj organizaĵoj.
Aleks Kadar
Mi volus proponi, ke ekestu ia oficiala kontakto kun chiu individua komisionano (chu fare de nia prezidanto, chu fare de UEA mem), dankante pro ilia "valora" (kia mensogo!!) kontribuo ktp. al la temo, sed atentigante pri nia pli ol 100-jara sperto pri la fako, k sendante al chiu ekzempleron de la seplingva broshureto Praga Manifesto [UEA, 2000], k petante iliajn komentojn pri ghi. Mi vetus, ke ajnaj eventualaj kontrauaj komentoj, se entute estus, bazighus chefe sur la manko de kultura k historia fono de nia lingvo.